14.03.2015 au 22.03.015 – Participation de l’ARPP à la semaine de la langue française

Communiqués de presse

Parce que l’ARPP est consciente des enjeux liés au bon usage de notre langue, elle a toujours fait preuve de vigilance quant à l’emploi du français en publicité.

Banniere_Semaine_langue_FR.png

Par son action de contrôle des messages publicitaires avant et après diffusion, l’ARPP veille à la bonne application de l’article 2 de la loi du 4 août 1994 qui impose l’emploi du français dans la publicité d’un bien, d’un produit ou d’un service ainsi que pour les mentions et messages qui accompagnent une marque.

La langue française est ainsi, chaque année, un des motifs principaux d’intervention de l’ARPP en avis TV préalable à la diffusion.

Chaque année, l’ARPP présente son action dans le Rapport au Parlement sur l’emploi de la langue française 2014 : les chiffres relatifs aux avis TV ainsi que les différentes actions menées.

Les interventions après diffusion permettent de contacter les professionnels ne nous ayant pas sollicité avant diffusion afin de leur rappeler la nécessaire application des règles : par exemple l’absence de traduction d’un texte en anglais tel que « the dark side of the moon ».

Sur les modalités de présentation, l’ARPP rappelle également la bonne application des règles de lisibilité des mentions présentes dans les publicités (Recommandation ARPP Mentions et Renvois).

En collaboration avec la DGLFLF, la Délégation générale à la langue française et aux langues de France, l’ARPP a déjà réalisé deux études sur le thème de la langue française dans la publicité : le premier Bilan « Publicité et langue française » a été publié en 2009 et le second en 2013.

Le Conseil de l’Éthique Publicitaire (CEP), instance associée à l’ARPP, a consacré l’un de ses premiers avis, en 2007, au thème de la langue française en publicité.

Par ailleurs, l’ARPP suit attentivement les axes de réflexion et le travail des services de la DGLFLF. L’ARPP est membre de droit de la Commission spécialisée de terminologie et de néologie au ministère de la culture et de la communication et siège à la Commission spécialisée de terminologie et de néologie en matière économique et financière au Ministère de l’économie et des finances.

Florilège des termes publiés au Journal officiel, particulièrement adaptés aux réalités concrètes du monde publicitaire, en perpétuelle évolution.

– Le terme « flux » est venu corriger l’ancien terme « diffusion en flux » publié au Journal officiel du 18 janvier 2005 en équivalent du terme étranger « streaming » :
Se dit de la diffusion ou de la réception par l’internet de contenus audio et vidéo, selon un mode de transmission permettant une lecture en continu sans téléchargement.
Note : On trouve aussi l’expression « en continu ».
Voir aussi : téléchargement.

– Les termes « Financement participatif » viennent traduire la notion suivante : « Crowdfunding ».
Financement faisant appel à un grand nombre de personnes, généralement des internautes, pour qu’elles investissent les fonds nécessaires à l’aboutissement d’un projet.

– Et tout récemment, la locution adjectivale « tout en ligne » est venue remplacer l’expression « pure player »
Se dit d’un éditeur, en particulier un éditeur de presse, qui exerce son activité exclusivement dans l’internet, ou de cette activité elle-même.

Vous pouvez retrouver l’ensemble des termes publiés au Journal Officiel sur FranceTerme.

france_terme.png

Ce site est consacré aux termes recommandés au Journal officiel de la République française. Il regroupe un ensemble de termes de différents domaines scientifiques et techniques

Plus d’informations sur la semaine de langue française : http://www.dismoidixmots.culture.fr/semainelanguefrancaise/accueil

 

Paris, le 12 mars 2015